| Вячеслав Завалишин Родился в 1915-м году в Ленинграде. Состоял в кружке молодых поэтов "Резец" (впоследствии - "Ленинград"). Перед войной окончил Ленинградский университет. Автор ряда литературоведческих и искусствоведческих работ и нескольких книг. Живет в Нью-Йорке. "Книга "Это русские дореволюционные писатели" вышла двумя изданиями в переводе на английский, в 1958 и 1970 годах. Ранее опубликовал небольшое исследование об Андрее Рублеве, - на русском языке оно было опубликовано в 1946 году, в переводе на немецкий - в 1948. Автор книги о Нострадамусе, куда вошли: краткая биография (эссе), точный перевод на русский Малого ("Послание сыну Цезарю") и Большого ("Послание королю Генриху Четвертому") Апокалипсисов Нострадамуса и вольный перевод всех катренов Центурий великого ученого и астролога. В 1980 году выпустил сборник "Плеск волны". В 1987 году опубликовал в ежедневной Сан-Франциской газете "Русская жизнь" переложение "Слова о полку Игореве" на современный русский литературный язык. В ближайшее время выходит монография о жизни и творчестве Казимира Малевича. МОРОЗНЫЕ СТЕКЛА (Эсхатологический реквием) Вчетвером летим в моторной лодке, Бьет в борта кипучею волной. В круговую шла бутылка водки. Ждем летучих рыб над головой. Крики чаек слышны над заливом, И дельфины плещутся вблизи. Радуга сверкнула светлым дивом, Аркою над берегом висит. Все морскою свежестью согрето, Унывать пока что подождем. Неужели песнь моя не спета И не смыта ветром и дождем? | "Рабом родился человек". Рабом он в землю ляжет, И смерть ему едва ли скажет, Зачем он шел дорогой, полной грез, Страдал, рыдал, терпел и пел (Константин Батюшков. Предсмертное изречение Мельхиседека). Снегами дом осыпан грозно. Сугробы ветром намело. Огнем орнаментов всезвездных Горит морозное стекло, Наш дом зарыт в снега по горло: Хоть не горит, а весь в огне. Незримое весь дом подперло: В окно бьют призраки планет. Стремясь осесть узором льдистым И искрами погибших гнезд. Великим абстракционистом Стал лютый, дьявольский мороз. Мороз - творец узоров смелых - В пространства мертвые проник. Чтоб воссоздать из льдинок белых Смятенный бурей материк. Жизнь на вселенную в обиде Виденье смертью нам дано. Пусть сядет пепел Атлантиды На поседелое окно. Потопший остров не вернется, Уйдя на кладбище планет. Раз вся вселенная сожмется В один орнамент на окне. Давным-давно угасло пламя Вулканов из былых годов. Хоть сохраняет нам орнамент Скелеты вымерших садов. Из ничего, их лютой стужи Возникли горные хребты. Весь материк был в лед погружен И с ним усопшие порты. Пусть реквием, как лед бесстрастен. Пускай мороз - наш лютый враг. Эсхатологию абстракций Творит на окнах белый маг. Так погибает мирозданье, Раз дом наш холодом свело. И отблеск северных сияний Зажег морозное стекло. ИЗ ОКНА ЭРМИТАЖА (Людмиле Хлоповиной) Меня в край красок звоны лютни звали, И рад был песне старый водовоз. Здесь Клод Лорен бродил среди развалин, Вдыхая запах клевера и роз. Все ж древний Рим в забвение не канет, Среди развалин с блеющей козой. Деревья, как зеленые фонтаны, Бьют в небо свежелиственной грозой. Прованс воскрес в стране печальной лютни. И в окружении сметанных стогов. Какой напев - таинственный и смутный - Бредет средь полусонных берегов Нахлесты ветра дивный сон разбили Лорен воспел затишье пред грозой Тут ангелы тревожно затрубили И медь трубы смешалась со слезой. Раз бурей сметены святые взмахи крыльев, Песен заглушая посвист ветровой Здесь вся Нева в гудках автомобилей Взорвавших элегический покой. |